Сначала висельник рассказывает анекдот, потом шагает с табуретки. В хохоте зрителей тонет изящное ми-бемоль хрустнувших шейных позвонков ©
Ei, sinä et ole oikeassa! Olen oikeassa nyt.

Мне не хватает словарного запаса, но составлять простейшие предложения на финском даже со словарём доставляет огромное удовольствие. А аудирование, направленное на понимание, вообще экстаз (конечно, если хоть часть ясна).

Я тут подумала. В русском языке есть слово "правый", в английском - "right", в финском - "oikea". И все три этих слова могут означать как человека, который прав, так и человека, стоящего справа.

В русском языке разница очевидна. "Ты прав" никак нельзя перепутать с "ты правый" или с более привычным "ты справа".
В английском для меня "You're right" тоже исключительно признание чужой правоты. А "ты справа" будет чем-то вроде "You're on the right", верно? Я не уверена, но вроде верно. Если да, то тоже не перепутать так легко

А вот загадочный финский остаётся пока загадочным. У них, зараз, предлогов-то нет, сплошные окончания, про которые я ещё ничего не знаю (кроме того, что на них все и забрасывают изучение языка). А во фразе "ты прав" к "oikea" плюсуется "-ssa". И я привыкла, что "-ssa" - это окончание, которое придаёт слову значение состояния "я в порядке / я женат" или места "я в гостях / я на работе / я в Хельсинки".

И как тогда, чёрт подери, однозначно перевести моё "Ei, sinä et ole oikeassa! Olen oikeassa nyt."?
"Нет, ты не прав! Сейчас прав я" или "Нет, ты не справа! Я справа"? Первый вариант, очевидно, верный, но не верен и второй?

P.s. Гугл Транслэйт для этих целей (которые справа) предлагает использовать загадочное "-lla". Что, блин, происходит?

P.p.s. "Мама" по-фински "äiti", и вовсе никакая не "Mama". Интересно, они это "международное" слово поймут?

@темы: .minä puhun suomea vähän.